zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | Deutsch | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | Englisch | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von Adolf Böttger | ||
’Tis done!—I saw it in my dreams; | Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: | |
No more with Hope the future beams; | Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; | |
My days of happiness are few: | Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; | |
Chill’d by misfortune’s wintry blast, | Des Unglücks Winterfröste haben | |
My dawn of life is overcast; | Den Lebensmorgen mir begraben, | |
Love Hope, and Joy, alike adieu! | Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - | |
Would I could add Remembrance too! | Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Remembrance" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |