Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Lau Kanen    
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?   Hörst du den Vogel singen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?   Siehst du den Blütenbaum?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen   Herz, kann dich das nicht bringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?   Aus deinem bangen Traum?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,   Was hör' ich? alte Laute
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,   Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Der Zeit, als ich vertraute
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.   Der Welt und ihrer Lust.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,   Die Tage sind vergangen,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;   Mich heilt kein Kraut der Flur;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken   Und aus dem Traum, dem bangen,
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.   Weckt mich ein Engel nur.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.

 
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).