Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hörst du den Vogel singen?   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Siehst du den Blütenbaum?   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Herz, kann dich das nicht bringen   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Aus deinem bangen Traum?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Was hör' ich? alte Laute   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   Wehmüt'ger Jünglingsbrust   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Der Zeit, als ich vertraute   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   Der Welt und ihrer Lust.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   Die Tage sind vergangen,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mich heilt kein Kraut der Flur;   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Und aus dem Traum, dem bangen,   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Weckt mich ein Engel nur.   Een engel van de Heer.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.