Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Lau Kanen
 
Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.

 
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.