Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,
Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas
Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?
 
Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi
Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam
Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.
 
Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el
Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.