Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tilde Michels * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] Germana Arg-2223-1102 2014-12-14 16:58 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto Esperanto Arg-2224-1102 2014-12-14 17:10 Manfred nur tiun forigu

Tilde Michels,
Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto

 

Tilde Michels,
Es klopft bei Wanja in der Nacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tre fore en malvarma land'   Argiope-informo:
la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Konusoj pendas de glaci'   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es klopft
bei Wanja in der Nacht" de Tilde Michels
(geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03
- †2012-10-24).