Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Böttger, Adolf Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun aldonu
Byron , Lord George Gordon * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun forigu
Theremin, Franz Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun aldonu

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
De l' sendormulo suno, fora stel',
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Simbolo estas vi de l' nokta hor',
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
Ĉar tute same brilas lumo de
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Ĝin klare enaere vidas mi,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2014-12-11.
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!