Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten Germana Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kiam mont‘ kaj val‘ matene   Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten
De nebul‘ malvualiĝas,   Nebelschleiern sich enthüllen,
Kaj la florkalikoj plene   Und dem sehnlichsten Erwarten
Per koloroj ornamiĝas;   Blumenkelche bunt sich füllen;
 
Kiam la eter‘, portanta   Wenn der Aether, Wolken tragend,
Nubojn, kun la tag‘ kverelas,   Mit dem klaren Tage streitet,
Kaj sunvojon preparanta   Und ein Ostwind, sie verjagend,
Vento tiujn ĉi forpelas;   Blaue Sonnenbahn bereitet;
 
Se vi, tion rigardante,   Denkst du dann, am Blick dich weidend,
Pensas pri la Sun‘ sincere,   Reiner Brust der Großen, Holden,
La ĉielon origante   Wird die Sonne, rötlich scheidend,
Malleviĝos ĝi vespere.   Rings den Horizont vergolden.
 
Traduko de la Germana poemo "Früh, wenn
Tal, Gebirg und Garten" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2000-05.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).