Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Goethe, Johann Wolfgang von * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten Germana Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten   Kiam mont‘ kaj val‘ matene
Nebelschleiern sich enthüllen,   De nebul‘ malvualiĝas,
Und dem sehnlichsten Erwarten   Kaj la florkalikoj plene
Blumenkelche bunt sich füllen;   Per koloroj ornamiĝas;
 
Wenn der Aether, Wolken tragend,   Kiam la eter‘, portanta
Mit dem klaren Tage streitet,   Nubojn, kun la tag‘ kverelas,
Und ein Ostwind, sie verjagend,   Kaj sunvojon preparanta
Blaue Sonnenbahn bereitet;   Vento tiujn ĉi forpelas;
 
Denkst du dann, am Blick dich weidend,   Se vi, tion rigardante,
Reiner Brust der Großen, Holden,   Pensas pri la Sun‘ sincere,
Wird die Sonne, rötlich scheidend,   La ĉielon origante
Rings den Horizont vergolden.   Malleviĝos ĝi vespere.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Früh, wenn
Tal, Gebirg und Garten" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2000-05.