Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kompenso Esperanto Arg-2216-1099 2014-12-08 19:58 Manfred nur tiun forigu
Wilfriede Maria Lenzke * Gegenleistung [-] Germana Arg-2215-1099 2014-12-08 21:06 Manfred nur tiun forigu

Wilfriede Maria Lenzke,
Kompenso

 

Wilfriede Maria Lenzke,
Gegenleistung

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kiam vi min bezonas   Argiope-informo:
- mi volas helpi vin.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kiam vi malesperas,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
- mi volas doni al vi fidon.    
Kiam vi estas malforta    
- mi volas vin teni.    
Kiam vi frostas    
- mi volas vin vermigi.    
Kiam vi estas soleca    
- mi volas veni al via flanko.    
Kiam vi serĉas fidon    
- mi volas doni al vi sekuron.    
Kiam vi maljuniĝas    
- mi volas vin apogi.    
Kiam vi serĉas amon    
- mi volas donaci ĝin al vi.    
Kiam vi bezonas liberon    
- mi volas atendi je vi.    
 
Krom ke   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilfriede Maria Lenzke.

Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein
Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia
kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred
Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild
der Frau", n-ro 46/2014.
vi ne volas min.    
 
Sed se vi min amas    
same kiel mi vin    
mi ne deziras ion kroman.    
 
Traduko de la Germana poemo "Gegenleistung"
de Wilfriede Maria Lenzke en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).