Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hensel, Luise * Herbst-Seufzer Germana Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred nur tiun forigu

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La birdoj forflugintas,   Die Vöglein weg geflogen,
Malfloris jam la lasta flor',   Die letzten Blumen schon verblüht,
Ĉielo griziĝintas,   Der Himmel grau umzogen,
Forardas suna glor'!   Der Sonne Licht verglüht;
Somero, ho somero,   O Sommer, schöner Sommer,
Ĉarm' via iĝas for.   Dass so dein Zauber flieht!
 
La norda vent' forpŭsis   Der Nordwind hat entführet
La helan brilon super ni,   Wohl all den lichten, bunten Schein
Kaj kion li ne tuŝis,   Und was er nur berühret,
Ekdormas tio ĉi.   Das nickt und schlummert ein.
Ho vintro, aĉa vintro,   O Winter, öder Winter,
Malĝoja estos vi!1)   Wie traurig wirst du sein!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer"
de Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-11-03.

 
   
 
1) aŭ: Tristeca estas vi!