Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred nur tiun forigu
Luise Hensel * Herbst-Seufzer Germana Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred nur tiun forigu

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Die Vöglein weg geflogen,   La birdoj forflugintas,
Die letzten Blumen schon verblüht,   Malfloris jam la lasta flor',
Der Himmel grau umzogen,   Ĉielo griziĝintas,
Der Sonne Licht verglüht;   Forardas suna glor'!
O Sommer, schöner Sommer,   Somero, ho somero,
Dass so dein Zauber flieht!   Ĉarm' via iĝas for.
 
Der Nordwind hat entführet   La norda vent' forpŭsis
Wohl all den lichten, bunten Schein   La helan brilon super ni,
Und was er nur berühret,   Kaj kion li ne tuŝis,
Das nickt und schlummert ein.   Ekdormas tio ĉi.
O Winter, öder Winter,   Ho vintro, aĉa vintro,
Wie traurig wirst du sein!   Malĝoja estos vi!1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
 
    Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer"
de Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-11-03.

 
 
    1) aŭ: Tristeca estas vi!