Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred nur diese entfernen
Luise Hensel * Herbst-Seufzer Deutsch Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred nur diese entfernen

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Die Vöglein weg geflogen,   La birdoj forflugintas,
Die letzten Blumen schon verblüht,   Malfloris jam la lasta flor',
Der Himmel grau umzogen,   Ĉielo griziĝintas,
Der Sonne Licht verglüht;   Forardas suna glor'!
O Sommer, schöner Sommer,   Somero, ho somero,
Dass so dein Zauber flieht!   Ĉarm' via iĝas for.
 
Der Nordwind hat entführet   La norda vent' forpŭsis
Wohl all den lichten, bunten Schein   La helan brilon super ni,
Und was er nur berühret,   Kaj kion li ne tuŝis,
Das nickt und schlummert ein.   Ekdormas tio ĉi.
O Winter, öder Winter,   Ho vintro, aĉa vintro,
Wie traurig wirst du sein!   Malĝoja estos vi!1)
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst-Seufzer" von Luise Hensel (*30.03.1798
- †18.12.1876) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2014-11-03.

 
 
    1) aŭ: Tristeca estas vi!