Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Migrado-kanto Esperanto 2014 Arg-2203-1093 2014-10-14 23:43 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Wanderlied Germana Arg-2202-1093 2014-10-14 23:14 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Migrado-kanto

 

Justinus Kerner,
Wanderlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nun estu trinkata   Wohlauf! noch getrunken
Brilanta la vin'.   Den funkelnden Wein!
Karuloj, mi devas   Ade nun, ihr Lieben!
forlasi nun vin.   Geschieden muß sein.
Adiaŭ, vi montoj,   Ade nun, ihr Berge,
Kaj patra vi dom',   Du väterlich Haus!
Pelata mi estas,   Es treibt in die Ferne
migrema mi hom'.   Mich mächtig hinaus.
 
La suno ne restas   Die Sonne, sie bleibet
Sur lok' ĉe l' ĉiel'.   Am Himmel nicht stehn,
Ĝi iras antaŭen   Es treibt sie, durch Länder
Laŭ sia korpel'.   Und Meere zu gehn.
La ondo ne restas   Die Woge nicht haftet
Solece ĉe l' strand',   Am einsamen Strand,
La ŝtormo bruadas   Die Stürme, sie brausen
Potence tra l' land'.   Mit Macht durch das Land.
 
Kun hasta nubaro   Mit eilenden Wolken
La bird' flugas jen   Der Vogel dort zieht,
Kaj kantas enfore   Und singt in der Ferne
Pri sia reven'.   Ein heimatlich Lied.
Peliĝas nun same   So treibt es den Burschen
La hom-junular'   Durch Wälder und Feld,
Por migri eksteren   Zn gleichen der Mutter,
Tra lando kaj mar'.   Der wandernden Welt.
 
Salutas lin tie,   Da grüßen ihn Vögel
Jen super la mar'.   Bekannt überm Meer,
El lia hejmlando   Sie flogen von Fluren
Veninta birdar'.   Der Heimat hieher;
Odoras hejmece   Da duften die Blumen
Ĉirkaŭe de li,   Vertraulich um ihn,
Peliĝis aere   Sie trieben vom Lande
Ĝis tie ĉi.   Die Lüfte dahin.
 
La birdoj rekonas   Die Vögel, die kennen
La domon de li,   Sein väterlich Haus,
La florojn li plantis   Die Blumen einst pflanzt' er
Pro am' tie ĉi.   Der Liebe zum Strauß,
La amo, ĝi sekvis   Und Liebe, die folgt ihm,
Lin ja ĉie ci,   Sie geht ihm zur Hand:
Hejmeca fariĝas   So wird ihm zur Heimat
La foro por li.   Das ferneste Land.
 
Traduko de la Germana poemo "Wanderlied"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014.

La poemoj de Justinus Kerner troveblas
ankaŭ en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker
er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern", SKV-Edition Lahr (Schwarwald).