Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Lipo-Detmoldo Esperanto Arg-2201-1091 2014-10-07 19:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 100 * Lippe-Detmold Germana Arg-2199-1091 2014-10-06 22:51 Manfred nur tiun forigu

N. N. 100,
Lippe-Detmold

 

N. N. 100,
Lipo-Detmoldo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. |: Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt,   1. Ho Detmoldo, vi belega urb',
Darinnen ein Soldat. :|   En tiu jen soldat'.
|: Ei, der muß marschieren in den Krieg, :|   Li devas milit-iri,
|: Wo die Kanonen stehn. :|   Kanonoj staras jen.
 
2. |: Und als er in diese große Stadt reinkam,   2. Kaj venis en la urbon li,
Wohl vor des Hauptmanns Haus, :|   Al dom' de l' kapitan',
|: Der Hauptmann schaut zum Fenster raus, :|   Demandis lin la kapitan':
|: "Mein Sohn bist du schon da?" :|   "Ho mia fil', jam estas vi?"
 
3. |: "Na, dann geh' mal gleich zu deinem Feldwebel hin   3.) Nu, iru vi al la serĝent',
Und zieh den Blaurock an! :|   Surmetu uniformon vi!
|: Denn du mußt marschieren in den Krieg, :|   Ĉar militiri devas vi,
|: Wo die Kanonen stehn." :|   Jen kie staras kanonar'"
 
4. |: Und als er in die große Schlacht reinkam,   4. Kaj kiam en batalon venis li,
Da fiel der erste Schuß. :|   Unua paf' aŭdiĝis jen.
|: Da liegt er nun und schreit so sehr :|   Kuŝante tie, kriegante
|: Nach seinem Kamerad. :|   Li vokis je la kamarad'.
 
5. |: "Ach, Kam'rad, liebster Kam'rad mein,   5. Ho, kamarad', ho kamarad',
Schreib' einen Brief nach Haus. :|   Leteron skribu vi
|: Schreibe du, schreibe du an meinen Schatz, :|   Al mia karulino skribu vi,
|: Daß ich getroffen bin!" :|   ke pafigita estas mi!
 
6. |: Kaum daß er diese Wort hatt' getan,   6. Apenaŭ diris tion li,
Da fiel der zweite Schuß. :|   Lin trafis dua paf'.
|: Da liegt er nun und schreit nichtmehr, :|   Nun kuŝas li, ne krias plu,
|: Weil er erschossen ist. :|   Mortpafigita estas li.
 
7. |: Als das der General erfuhr,   7. Kaj eksciinte tion ĉi
Da rauft er sich den Bart: :|   Kriegas la general':
|: "Womit soll ich führen meinen Krieg, :|   "Kun kiu milit-iru mi,
|: Weil mein Soldat ist tot!" :|   Sen tiu ĉi soldat'?"
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Lippe-Detmold"
de N. N. 100 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La muziknotoj de la kanto troveblas en
.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 100.

La muziko estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/lippedet.html.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.volksliederarchiv.de/text376.html.