Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Post la pluvo Esperanto 2014 Arg-2198-1090 2014-10-27 14:34 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * Nach dem Regen Germana Arg-2197-1090 2014-09-14 19:50 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Nach dem Regen

 
In jedem Frühling fällt der warme Regen
zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht.
Und das Gefild erblüht an seinen Wegen.
 
Diesmal ist er zur Nacht herangeweht
auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen,
die Flur befeuchtend und das kleine Beet.
 
Schon gestern um die Abednstunde hingen,
als ich nach Hause ging, die Wolken tief,
Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen.
 
Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief,
im feuchten Morgen sich von seinen Banden,
die Blumen stehen noch ein wenig schief
 
mit ihrer Last von glitzernden Girlanden,
und aus den kaiserlichen Gärten quillt
ein Duften, schwer und süß und unverstanden,
 
das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù
Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu.
Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/d13.html.