Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ignaz Franz * Großer Gott, wir loben dich Germana 1768 Arg-2190-1087 2014-09-01 12:56 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Granda Di', ni laŭdas Vin Esperanto Arg-2192-1087 2014-09-01 21:10 Manfred nur tiun forigu

Ignaz Franz,
Granda Di', ni laŭdas Vin

 

Ignaz Franz,
Großer Gott, wir loben dich

 
tradukita de Hendrik Arie de Hoog    
 
1. Granda Di', ni laŭdas Vin,   1. Großer Gott, wir loben dich,
Viajn verkojn ni honora   Herr, wir preisen deine Stärke.
Kun la mond' ni klinas nin,   Vor dir neigt die Erde sich
Kaj pro Via fort' Vin gloras.   und bewundert deine Werke.
Tra l' miljaroj restas Vi   Wie du warst vor aller Zeit,
La eterna sama Di'.   so bleibst du in Ewigkeit.
 
2. Antaŭ la eterna tron'   2. Alles, was dich preisen kann,
En la gloro de l' ĉieloj   Cherubim und Seraphinen
Sonas unuvoĉa ton',   stimmen dir ein Loblied an,
Ĉar savitoj kaj anĝeloj   alle Engel, die dir dienen,
Kantas en potenca ĥor':   rufen dir stets ohne Ruh’:
"Sankta, sankta, la Sinjor'."   Heilig, heilig, heilig! zu.
 
3. Sankta, ho, Sinjor', Regant'   3. Heilig, Herr Gott Zebaoth,
De l' ĉielaj regimentoj,   heilig, Herr der Himmelsheere,
Ĉiam estas Vi venkant'!   starker Helfer in der Not!
Ter', ĉielo, maroj, ventoj,   Himmel, Erde, Luft und Meere
Plenas do de Via glor',   sind erfüllt von deinem Ruhm;
Tial laŭdas nia kor'.   alles ist dein Eigentum.
 
.................................   4. Der Apostel heil’ger Chor,
.................................   der Propheten hehre Menge,
.................................   schickt zu deinem Thron empor
.................................   neue Lob- und Dankgesänge;
.................................   der Blutzeugen lichte Schar
.................................   lobt und preist dich immerdar.
 
4. Je honor' de l' Patro ni   5. Dich Gott Vater auf dem Thron,
Ĉie, homo kaj infano,   loben Große, loben Kleine.
Kun la tuta Eklezi'   Deinem eingeborenen Sohn
Himnas pri la Dia amo.   singt die heilige Gemeinde,
Kaj je l' tron' de la Savant'   und sie ehrt den Heil’gen Geist,
Sonas nia laŭda kant'.   der uns seinen Trost erweist.
 
5. Ho, Spirito, sankta Reĝ',   6. Du, des Vaters ew’ger Sohn,
Kiu ĉiam nin instruas,   hast die Menschheit angenommen,
Kaj konsolas; ni kun preĝ'   bist vom hohen Himmelsthron
Antaŭ Via glor' genuas.   zu uns auf die Welt gekommen,
Kun la Fil' kaj l' Patro Vi   hast uns Gottes Gnad’ gebracht,
Ja eterne estas Di'.   von der Sünd’ uns frei gemacht.
 
  7. Durch dich steht das Himmelstor
Traduko de la Germana poemo "Großer Gott,
wir loben dich" de Ignaz Franz en Esperanton
de Hendrik Arie de Hoog (*1910 -
†2001).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html
kaj en la ekumena Esperanta kantlibro
"Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu
la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog
kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd.
  allen, welche glauben offen.
    Du stellst uns dem Vater vor,
    wenn wir kindlich auf dich hoffen;
    du wirst kommen zum Gericht,
    wenn der letzte Tag anbricht.
 
    8. Herr steh’ deinen Dienern bei,
    welche dich in Demut bitten.
    Kauftest durch dein Blut uns frei,
    hast den Tod für uns gelitten;
    nimm uns nach vollbrachtem Lauf
    zu dir in den Himmel auf.
 
    9. Sieh dein Volk in Gnaden an,
    hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
    leit’ es auf der rechten Bahn,
    dass der Feind es nicht verderbe.
    Führe es durch diese Zeit,
    nimm es auf in Ewigkeit.
 
    10. Alle Tage wollen wir
    dich und deinen Namen preisen
    und zu allen Zeiten dir
    Ehre, Lob und Dank erweisen.
    Rett’ aus Sünden, rett’ aus Tod,
    sei uns gnädig, Herre Gott.
 
    11. Herr, erbarm, erbarme dich.
    Lass uns deine Güte schauen;
    deine Treue zeige sich,
    wie wir fest auf dich vertrauen.
    Auf dich hoffen wir allein;
    lass uns nicht verloren sein.
 
   
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ignaz Franz, publikigita 1768.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ignaz_Franz.