Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hendrik Arie de Hoog Granda Di', ni laŭdas Vin Esperanto Arg-2192-1087 2014-09-01 21:10 Manfred nur tiun forigu
Ignaz Franz * Großer Gott, wir loben dich Germana 1768 Arg-2190-1087 2014-09-01 12:56 Manfred nur tiun aldonu

Ignaz Franz,
Granda Di', ni laŭdas Vin

 
tradukita de Hendrik Arie de Hoog
 
1. Granda Di', ni laŭdas Vin,
Viajn verkojn ni honora
Kun la mond' ni klinas nin,
Kaj pro Via fort' Vin gloras.
Tra l' miljaroj restas Vi
La eterna sama Di'.
 
2. Antaŭ la eterna tron'
En la gloro de l' ĉieloj
Sonas unuvoĉa ton',
Ĉar savitoj kaj anĝeloj
Kantas en potenca ĥor':
"Sankta, sankta, la Sinjor'."
 
3. Sankta, ho, Sinjor', Regant'
De l' ĉielaj regimentoj,
Ĉiam estas Vi venkant'!
Ter', ĉielo, maroj, ventoj,
Plenas do de Via glor',
Tial laŭdas nia kor'.
 
.................................
.................................
.................................
.................................
.................................
.................................
 
4. Je honor' de l' Patro ni
Ĉie, homo kaj infano,
Kun la tuta Eklezi'
Himnas pri la Dia amo.
Kaj je l' tron' de la Savant'
Sonas nia laŭda kant'.
 
5. Ho, Spirito, sankta Reĝ',
Kiu ĉiam nin instruas,
Kaj konsolas; ni kun preĝ'
Antaŭ Via glor' genuas.
Kun la Fil' kaj l' Patro Vi
Ja eterne estas Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Großer Gott,
wir loben dich" de Ignaz Franz en Esperanton
de Hendrik Arie de Hoog (*1910 -
†2001).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html
kaj en la ekumena Esperanta kantlibro
"Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu
la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog
kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd.