Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
wörtliche Ruckübersetzung        
 
Ruhig, milde fühle ich   Trankvile, milde sentas mi   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Lebensfreuden ohne Kummer.   La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Ungestört leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi   Und sonder Ahnung leuchtet mir
ein Willkommen der Morgen.   Bonvenon la mateno.   Willkommen jeder Morgen.
 
Zufrieden, froh ist mein Herz,   Kontentas, gajas mia kor',   Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Es schlägt melodisch.   Ĝi daŭre batas melodie.   Tanzt nach der Melodie der Haine,
Angenehm ist der Schmerz,   Agrabla estas la dolor',   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
wenn ich leidenschaftlich weine.   Se ploras mi pasie.   Wenn ich vor Liebe weine.
 
Ich lache ja alle diese   Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Pri mia dom' kontentas mi,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,
ich brauche keine Provinzen.   Bezonas ne provincojn.   Sie nicht einmal Provinzen.
 
Es wüten ja gegen sich   Ja furiozas kontraŭ si   Wie wüten sie nicht wider sich,
die großen Herren gleichsam wie Götter.   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Aber brauchen sie mehr Raum,   Sed ĉu bezonas ili pli   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
in ihren Gräbern?   Da spac' en tomboj siaj?   Wenn sie begraben werden?
 
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
    Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.