Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    wörtliche Ruckübersetzung    
 
Trankvile, milde sentas mi   Ruhig, milde fühle ich   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Lebensfreuden ohne Kummer.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Senĝene lumas tie ĉi   Ungestört leuchtet mir   Und sonder Ahnung leuchtet mir
Bonvenon la mateno.   ein Willkommen der Morgen.   Willkommen jeder Morgen.
 
Kontentas, gajas mia kor',   Zufrieden, froh ist mein Herz,   Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Ĝi daŭre batas melodie.   Es schlägt melodisch.   Tanzt nach der Melodie der Haine,
Agrabla estas la dolor',   Angenehm ist der Schmerz,   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
Se ploras mi pasie.   wenn ich leidenschaftlich weine.   Wenn ich vor Liebe weine.
 
Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Ich lache ja alle diese   Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Pri mia dom' kontentas mi,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,
Bezonas ne provincojn.   ich brauche keine Provinzen.   Sie nicht einmal Provinzen.
 
Ja furiozas kontraŭ si   Es wüten ja gegen sich   Wie wüten sie nicht wider sich,
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   die großen Herren gleichsam wie Götter.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Sed ĉu bezonas ili pli   Aber brauchen sie mehr Raum,   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
Da spac' en tomboj siaj?   in ihren Gräbern?   Wenn sie begraben werden?
 
  Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.