Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
        wörtliche Ruckübersetzung
 
Trankvile, milde sentas mi   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Ruhig, milde fühle ich
La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   Lebensfreuden ohne Kummer.
Senĝene lumas tie ĉi   Und sonder Ahnung leuchtet mir   Ungestört leuchtet mir
Bonvenon la mateno.   Willkommen jeder Morgen.   ein Willkommen der Morgen.
 
Kontentas, gajas mia kor',   Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Zufrieden, froh ist mein Herz,
Ĝi daŭre batas melodie.   Tanzt nach der Melodie der Haine,   Es schlägt melodisch.
Agrabla estas la dolor',   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Angenehm ist der Schmerz,
Se ploras mi pasie.   Wenn ich vor Liebe weine.   wenn ich leidenschaftlich weine.
 
Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Ich lache ja alle diese
Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.
Pri mia dom' kontentas mi,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,
Bezonas ne provincojn.   Sie nicht einmal Provinzen.   ich brauche keine Provinzen.
 
Ja furiozas kontraŭ si   Wie wüten sie nicht wider sich,   Es wüten ja gegen sich
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!   die großen Herren gleichsam wie Götter.
Sed ĉu bezonas ili pli   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Aber brauchen sie mehr Raum,
Da spac' en tomboj siaj?   Wenn sie begraben werden?   in ihren Gräbern?
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.