Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Ruckübersetzung    
 
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Ruhig, milde fühle ich   Trankvile, milde sentas mi
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   Lebensfreuden ohne Kummer.   La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Und sonder Ahnung leuchtet mir   Ungestört leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi
Willkommen jeder Morgen.   ein Willkommen der Morgen.   Bonvenon la mateno.
 
Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Zufrieden, froh ist mein Herz,   Kontentas, gajas mia kor',
Tanzt nach der Melodie der Haine,   Es schlägt melodisch.   Ĝi daŭre batas melodie.
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Angenehm ist der Schmerz,   Agrabla estas la dolor',
Wenn ich vor Liebe weine.   wenn ich leidenschaftlich weine.   Se ploras mi pasie.
 
Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Ich lache ja alle diese   Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Pri mia dom' kontentas mi,
Sie nicht einmal Provinzen.   ich brauche keine Provinzen.   Bezonas ne provincojn.
 
Wie wüten sie nicht wider sich,   Es wüten ja gegen sich   Ja furiozas kontraŭ si
Die göttergleichen Herr'n der Erden!   die großen Herren gleichsam wie Götter.   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Aber brauchen sie mehr Raum,   Sed ĉu bezonas ili pli
Wenn sie begraben werden?   in ihren Gräbern?   Da spac' en tomboj siaj?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
        Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.