Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit Germana Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred nur tiun aldonu
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit Germana Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred nur tiun forigu

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Trankvile, milde sentas mi
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Und sonder Ahnung leuchtet mir   Senĝene lumas tie ĉi
Willkommen jeder Morgen.   Bonvenon la mateno.
 
Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Kontentas, gajas mia kor',
Tanzt nach der Melodie der Haine,   Ĝi daŭre batas melodie.
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Agrabla estas la dolor',
Wenn ich vor Liebe weine.   Se ploras mi pasie.
 
Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Pri mia dom' kontentas mi,
Sie nicht einmal Provinzen.   Bezonas ne provincojn.
 
Wie wüten sie nicht wider sich,   Ja furiozas kontraŭ si
Die göttergleichen Herr'n der Erden!   La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Sed ĉu bezonas ili pli
Wenn sie begraben werden?   Da spac' en tomboj siaj?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Die Zufriedenheit"
de Christian Felix Weiße (*1726-01-28
- †1804-12-16) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.