Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer Germana Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred nur tiun forigu
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred nur tiun forigu

William Auld,
Vi estas maro

 

William Auld,
Du bist ein Meer

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Vi estas maro, kiun mi navigas   Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;   mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;
sur via sino hula min kavigas   auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...   im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,   Und meine Seele ist so froh, so heiter,
animo mia ĝojas sur l' ondaro:   sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,
mi volas veli plu sur viaj ondoj,   auf deinen Wellen segeln will ich weiter,
kaj fine droni, droni en la maro ..   versinken endlich in des Meeres Gründen ..
 
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.
  Traduko de la Esperanta poemo "Vi estas
maro" de William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).