Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred nur tiun forigu
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm Germana Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred nur tiun forigu

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
„Bischof, ich kann fliegen“,   "Episkop', mi flugos",
Sagte der Schneider zum Bischof.   diris tajloro al Moŝt'.
„Pass auf, wie ich’s mach’!“   "Venu, por moment'."
Und er stieg mit so ‘nen Dingen,   Kaj li grimpis kun flugiloj
Die aussahn wie Schwingen   en aplaŭdo kaj jubiloj,
Auf das große, große Kirchendach.   ĝis la granda granda kirktegment'.
Der Bischof ging weiter.   Lia Moŝt' nur diris:
„Das sind so lauter Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam.
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam."
Sagte der Bischof vom Schneider.   La episkopo plu iris.
 
„Der Schneider ist verschieden“,   "La tajloro jam ne vivas",
Sagten die Leute dem Bischof.   diris la homoj ĉe l' Moŝt':
„Es war eine Hatz.   "Trois la aŭdac'.
Seine Flügel sind zerspellet   La flugiloj frakasiĝis,
Und er lag zerschellet   la tajloro surnaziĝis
Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“   sur la dura dura kirkoplac'."
„Die Glocken sollen läuten,   Sonoriloj sonis.
Es waren nichts als Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam!
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam",
Sagte der Bischof den Leuten.   la episkopo admonis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Bertolt Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Schneider
von Ulm" de Bertolt Brecht (*1898 -
†1956) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.