Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen Germana Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred nur tiun aldonu

Alfred Zschiesche,
Wenn die bunten Fahnen wehen

 
Wenn die bunten Fahnen wehen,
geht die Fahrt wohl übers Meer.
woll´n wir ferne Lande sehen,
fällt der Abschied uns nicht schwer.
Leuchtet die Sonne,
ziehen die Wolken,
klingen die Lieder weit übers Meer.
 
Sonnenschein ist unsre Wonne,
wie er lacht am lichten Tag!
doch es geht auch ohne Sonne,
wenn sie mal nicht lachen mag.
Blasen die Stürme,
brausen die Wellen,
singen wir mit dem Sturm unser Lied.
 
Hei, die wilden Wandervögel
ziehen wieder durch die Nacht,
schmettern ihre alten Lieder,
daß die Welt vom Schlaf erwacht.
Kommt dann der Morgen,
sind sie schon weiter,
über die Berge - wer weiß wohin.
 
Wo die blauen Gipfel ragen,
lockt so mancher steile Pfad.
immer vorwärts, ohne Zagen;
bald sind wir dem Ziel genaht!
Schneefelder blinken,
schimmern von Ferne her,
Lande versinken im Wolkenmeer.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Zschiesche (*1909-02-22 -
†1992-02-26).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen,
pri la verkinto la retejo
http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0.
La muziknotoj troviĝas ankaŭ en
http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf.