Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Esperanto Germana Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred nur tiun forigu

Karl Vanselow,
Esperanto

 
tradukita de Karl Vanselow
 
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,
die eine für das Land, in dem wir leben,
die andre für die vielen Länder alle,
die unser Land als fremde Welt umgeben.
 
Soll Esperanto diese zweite sein?
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.
Schon das allein entscheidet unsere Wahl.
 
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.
die das Geschenk von Samenhof uns bringt,
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,
wie sehön die Esperantosprache klingt.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda
dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28) en la Germanan de Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.