Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La sekreta gefianĉa paro Esperanto Arg-214-106 2003-12-22 22:17 Manfred nur tiun forigu
Peter Paulsen * Det hiamelk bridjpaar Frisa 1976-12 Arg-213-106 2004-07-03 22:27 Manfred nur tiun forigu

Peter Paulsen,
Det hiamelk bridjpaar

 

Peter Paulsen,
La sekreta gefianĉa paro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En letj stak utj de tidj, huar Aame bridj wiar.   Malgranda rakonto el la tempo, kiam Avinjo estis fianĉino.
 
Min hart as din, an dü beest min,   Min hart as din, an dü beest min,
swet hiamelkhaid as min an din,   swet hiamelkhaid as min an din,
wi brük diartu nian freemen.   wi brük diartu nian freemen.
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Jä, swet as’t, wan’t noch hiamelk as,
wi tau alian, wi witj at was,   wi tau alian, wi witj at was,
an ölers witj at neemen.   an ölers witj at neemen.
 
So skreew föör juaren turag Stine Andresen. Man grat lok döör "swet hiamelkhaid" as wel, üüs so föl ual fering oort an wiis, tu grünj gingen.   Tion skribis antaŭ multaj jaroj Stine Andresen. Sed granda feliĉo per "dolĉa sekreteco" ja estas pasinta, kiel multaj aliaj malnovaj frisaj moroj.
 
Tu began fann detheer juarhunert wiar det noch so üüb üüs letj eilun, det ütj arke hüs tu't mansten een de söndai maaren tu hööw ging. Seed jo do altumaal efter hööwtidj bi a ongurd, wurd ferteld, wat al prääster üüb stuul saad hed. Of diar för hoker toonket of en jongpaar afbeeden wiar. Föör a sarkdör, huar a karmen noch noch föl en sküür sten tu snaakin, diar jeew at aleewen at neist tu weden. A wüfen, mäenöler üüb a hen- an tüswai, fing diar muar tu hiaren, üüs wat 'ar uun't bleed sten.   Komence de tiu ĉi jarcento estis ankoraŭ la kutimo sur nia malgranda insulo, ke el ĉiu domo almenaŭ unu persono dimanĉe iris al la preĝejo. Kaj kiam ĉiuj post la diservo sidis kune ĉe la tagmanĝo, oni rakontis tion, kion la pastro sur la predika pupitro estis dirinta; ĉu estis preĝinte por iu aŭ ĉu estis avizinta iu geedziĝo. Antaŭ la preĝeja pordo, kie la viroj foje ankoraŭ staris momenton por interparoli, oni aŭdis ĉiam la plej novajn aferojn. La virinoj, kiuj iris kune al la preĝejo, eksciis sur la hejmen-irado pli ol el la gazeto.
 
 
A sarkklook ringd an rept at lidj tu hööw. At wiar en wosweder, üüs wat'am det ei beeder wanske küd. A san skiind, an al laasken soong. Faan arke taarep wuuget at lidj enkelt of tu muaren efter Njiblem.    
 
Am a huk bi Guating skothaag kaam en jongen gast. Hi hed at puan, wiar was wat üüb a leeder eeg. Man bal fin hi en ölern gast uunhaalet, wat stunen bleew an saad: "Meine güüte, Knütj, wat heest dü en faard! Man aleewen suutjis, wi kem noch lacht ääderenooch."   Traduko de la Frisa poemo "Det hiamelk
bridjpaar" de Peter Paulsen (*1893-11-18
- †1976-10-12) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
"Jä, Negels", swaaret de, wat Knütj repen wurd, "ik san wat leeder tuwais kimen. Üus jong hoos hee ufsmeden, en smoken hoosfööl mä en witjen bles. Ik wul dach ei gung, iar de fööl üüb a bian sten an uk tetjet hed."    
 
   
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Peter Paulsen (*1893-11-18 - †1976-10-12),
publikigita 1976-12.