Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Peter Paulsen * Det hiamelk bridjpaar Frisa 1976-12 Arg-213-106 2004-07-03 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La sekreta gefianĉa paro Esperanto Arg-214-106 2003-12-22 22:17 Manfred nur tiun forigu

Peter Paulsen,
La sekreta gefianĉa paro

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Malgranda rakonto el la tempo, kiam Avinjo estis fianĉino.
 
Min hart as din, an dü beest min,
swet hiamelkhaid as min an din,
wi brük diartu nian freemen.
Jä, swet as’t, wan’t noch hiamelk as,
wi tau alian, wi witj at was,
an ölers witj at neemen.
 
Tion skribis antaŭ multaj jaroj Stine Andresen. Sed granda feliĉo per "dolĉa sekreteco" ja estas pasinta, kiel multaj aliaj malnovaj frisaj moroj.
 
Komence de tiu ĉi jarcento estis ankoraŭ la kutimo sur nia malgranda insulo, ke el ĉiu domo almenaŭ unu persono dimanĉe iris al la preĝejo. Kaj kiam ĉiuj post la diservo sidis kune ĉe la tagmanĝo, oni rakontis tion, kion la pastro sur la predika pupitro estis dirinta; ĉu estis preĝinte por iu aŭ ĉu estis avizinta iu geedziĝo. Antaŭ la preĝeja pordo, kie la viroj foje ankoraŭ staris momenton por interparoli, oni aŭdis ĉiam la plej novajn aferojn. La virinoj, kiuj iris kune al la preĝejo, eksciis sur la hejmen-irado pli ol el la gazeto.
 
 
Traduko de la Frisa poemo "Det hiamelk
bridjpaar" de Peter Paulsen (*1893-11-18
- †1976-10-12) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).