export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Blake | * Love's secret | English | Arg-2123-1047 | 2014-06-08 19:13 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La Sekreto de Amo | Esperanto | Arg-2124-1047 | 2014-06-08 19:12 Manfred | only this remove |
William Blake, | William Blake, | |
translated by Clarence Bicknell | ||
Ne esprimu vian amon; | Never seek to tell thy love, | |
Amo estas nedirebla; | Love that never told can be; | |
La venteto dolĉe spiras | For the gentle wind doth move | |
En silento nevidebla. | Silently, invisibly. | |
Mian amon mi esprimis; | I told my love, I told my love, | |
Ĉion el la koro diris; | I told her all my heart, | |
Ŝi, malvarma kaj tremanta, | Trembling, cold, in ghastly fears. | |
Kun timego tuj foriris. | Ah! she did depart! | |
Baldaŭ post foriro ŝia, | Soon after she was gone from me, | |
Vojaĝanto tien venis; | A traveller came by, | |
Nevidebla kaj silenta, | Silently, invisibly: | |
Per ekĝem’ li ŝin forprenis. | He took her with a sigh. | |
Translation of the English poem "Love's secret" by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Author of this English poem is William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.online-literature.com/blake/621/. |