Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Blake * Love's secret English Arg-2123-1047 2014-06-08 19:13 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La Sekreto de Amo Esperanto Arg-2124-1047 2014-06-08 19:12 Manfred only this remove

William Blake,
La Sekreto de Amo

 

William Blake,
Love's secret

 
translated by Clarence Bicknell    
 
Ne esprimu vian amon;   Never seek to tell thy love,
Amo estas nedirebla;   Love that never told can be;
La venteto dolĉe spiras   For the gentle wind doth move
En silento nevidebla.   Silently, invisibly.
 
Mian amon mi esprimis;   I told my love, I told my love,
Ĉion el la koro diris;   I told her all my heart,
Ŝi, malvarma kaj tremanta,   Trembling, cold, in ghastly fears.
Kun timego tuj foriris.   Ah! she did depart!
 
Baldaŭ post foriro ŝia,   Soon after she was gone from me,
Vojaĝanto tien venis;   A traveller came by,
Nevidebla kaj silenta,   Silently, invisibly:
Per ekĝem’ li ŝin forprenis.   He took her with a sigh.
 
Translation of the English poem "Love's
secret" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
Clarence Bicknell.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.online-literature.com/blake/621/.