Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Clarence Bicknell La Sekreto de Amo Esperanto Arg-2124-1047 2014-06-08 19:12 Manfred nur tiun forigu
William Blake * Love's secret Angla Arg-2123-1047 2014-06-08 19:13 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
Love's secret

 

William Blake,
La Sekreto de Amo

 
    tradukita de Clarence Bicknell
 
Never seek to tell thy love,   Ne esprimu vian amon;
Love that never told can be;   Amo estas nedirebla;
For the gentle wind doth move   La venteto dolĉe spiras
Silently, invisibly.   En silento nevidebla.
 
I told my love, I told my love,   Mian amon mi esprimis;
I told her all my heart,   Ĉion el la koro diris;
Trembling, cold, in ghastly fears.   Ŝi, malvarma kaj tremanta,
Ah! she did depart!   Kun timego tuj foriris.
 
Soon after she was gone from me,   Baldaŭ post foriro ŝia,
A traveller came by,   Vojaĝanto tien venis;
Silently, invisibly:   Nevidebla kaj silenta,
He took her with a sigh.   Per ekĝem’ li ŝin forprenis.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.online-literature.com/blake/621/.
  Traduko de la Angla poemo "Love's secret"
de William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) en Esperanton de
Clarence Bicknell.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.