Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.