Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred nur tiun forigu
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Pola Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred nur tiun forigu

Władysław Syrokomla,
Oracz do skowronka

 

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 
    tradukita de Salomon Grenkamp-Kornfeld
 
Już ty śpiéwasz skowroneczku,   Frue alaŭdo kantas,
już też i ja orzę,   mi jam ĉe laboro;
I my ludzie, i wy ptaszki,   nin kune ĉe okupo
wszystko dzieci boże, —   vidas la aŭroro.
Człowiek w polu gospodarno   Di' helpu, alaŭdeto,
pracować się sili,   donu la esperon;
Ptaszek bierze swoje ziarno   ne por mi nur, sed por vi
z zimowych badyli.   semas mi greneron.
 
Tyś skowronku mój towarzysz   Feliĉa vi alaŭdo
choć w nierównéj doli,   multon ne bezonas;
O kochaniu jeno marzysz   sufiĉe, se vi florojn
twemu sercu gwoli[2] —   kiel ĉielon konas.
Tyś szczęśliwy i wesoły   Ĉe ni ne, alaŭdeto,
gdy jutrznia poranna,   sama tio estas;
Lecisz w górę, by z anioły   nin minacas malĝojo,
zaśpiéwać hozanna!   ĉe vi ĝojo restas.
 
Z twéj piosenki rade nieba   ...........................
i Pan Bóg się cieszy,   ...........................
Że ptaszkowi mało trzeba   ...........................
i dziękować śpieszy —   ...........................
Że różnémi gwarząc tony   ...........................
głosisz w kraj daleki:   ...........................
«Niechże będzie pochwalony,   ...........................
na wieki! na wieki!»   ...........................
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas
Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik
W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla.
  Traduko de la Pola poemo "Oracz do skowronka"
de Władysław Syrokomla (civila nomo:
Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15) en Esperanton de
Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo:
Salomon Kornfeld, *1896 - †1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.