Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred nur tiun forigu

N. N. 96,
Carolina

 

N. N. 96,
Karolina

 
    tradukita de Karl Vanselow
 
Ho veduta una fanciulla,   Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,
assai bella e graziosa,   Dolĉa pli ol Karolina
tutta linda ed amorosa,   Povas esta flor' knabina
ella e' un zucchero per me!   Sur la tero tie ĉi?
Quant' e' dolce quella bocca,   Ŝia buŝo loge ŝvela
come e' caro il suo sorriso!   Plie ruĝas ol ĉerizo.
tu ti credi in paradiso   Kredis mi en paradizo
quando sta vicino a te.   Esti, dum ŝin vidis mi.
 
Quando a sera sto soletto   Kiam nokte ama-kore
Penso sempre a Carolina;   Penss mi al sni sopiras,
A me in sonno s'avvicina,   Venas ŝi kaj ne foriras,
M'accarezza, e se ne va!   Kisas kaj karesas min.
Quando poi si schiara giorno,   Sed, ho ve, matena-hore
Che la barca gitto a mare,   Al mi diras la konscio:
Voga vo... che vuoi vogare,   Nur en sonĝa fantazio
Forza alcuna in me non v'ha!   Miaj brakoj tenis ŝin.
 
Angiol mio, quanto sei bella   ............................
Con quel labbro corallino!   ............................
Che ti ho fatto io poverino,   ............................
Che mi fai tanto soffrir?   ............................
Ah ! ben dice il babbo mio   ............................
Che un gran guaio e' far l'amore,   ............................
Tu ti vedi in tutte l'ore,   ............................
Quasi prossimo a morir!   ............................
 
Pensi tu ch'io sia fallito,   ............................
Che io mi fossi appien caduto?   ............................
No, un estito di velluto   ............................
Per te, o cara, e' pronto gia'!   ............................
Quando andrem indi a Pozzano,   ............................
Chi ti dice: quant'e' bella!   ............................
Chi: costei pare una stella!   ............................
Ed onore ognun ti fa!   ............................
 
La mia pace ho gia' perduta,   ............................
Piu' non vedo, piu' non sento;   ............................
Io fo sempre un sol lamento:   ............................
Ahi chi sa se pensa a me?   ............................
Ma se perdo la speranza   ............................
Che tu bene mi vorrai,   ............................
Vieni a mare e troverai   ............................
Un cadavere per te!   ............................
 
  Traduko de la itala poemo "Carolina" de
N. N. 96 en Esperanton de Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas N.
N. 96.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.