Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
    tradukita de N. N. 94
 
In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
|: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
|: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.