Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Alfluginta birdeo Esperanto Arg-2096-1033 2014-05-31 10:33 Manfred nur tiun forigu
N. N. 92 * Kommt ein Vogel geflogen Germana Arg-2095-1033 2014-05-31 10:37 Manfred nur tiun forigu

N. N. 92,
Alfluginta birdeo

 

N. N. 92,
Kommt ein Vogel geflogen

 
tradukita de Ferdinand Pfeil    
 
Alfluginta birdeto   Kommt ein Vogel geflogen,
sin sidigis ĉe mi;   setzt sich nieder auf mein´ Fuß,
amatinan saluton   hat ein Zettel im Schnabel,
en la bek' portis ĝi.   von der Mutter ein´ Gruß.
 
Ne en hejm', knabineto,   Ach, so fern ist die Heimat,
en fremdland' estas mi;   und so fremd bin ich hier;
ne min amas kateto   und es fragt hier kein Bruder,
nek hundet' tie ĉi.   keine Schwester nach mir.
 
Ŝi promesis feliĉon   Hab mich allweil vertröstet
por la tempo de l' flor';   auf die Sommerzeit;
la somero jam venis -   und der Sommer ist kommen,
l'amatin' estis for.   und ich bin noch so weit.
 
Kara birdo, reflugu   Lieber Vogel, flieg' weiter,
kun salut' kaj kiset'!   nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss,
Ke mi povu nun flugi -   denn ich kann dich nicht begleiten,
vana amdeziret'.   weil ich hier bleiben muß.
 
Traduko de la Germana poemo "Kommt ein
Vogel geflogen" de N. N. 92 en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 92.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen,
respektive
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=570.
La verkinto de tiu popola germana kanto
laŭdire estis Adolf Bäuerle. Sed tio ne
estas certa. La melodion probable verkis
Wenzel Müller. Pri tiuj vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Bäuerle
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Wenzel_Müller.