Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Alfluginta birdeo Esperanto Arg-2096-1033 2014-05-31 10:33 Manfred nur tiun forigu
N. N. 92 * Kommt ein Vogel geflogen Germana Arg-2095-1033 2014-05-31 10:37 Manfred nur tiun forigu

N. N. 92,
Kommt ein Vogel geflogen

 

N. N. 92,
Alfluginta birdeo

 
    tradukita de Ferdinand Pfeil
 
Kommt ein Vogel geflogen,   Alfluginta birdeto
setzt sich nieder auf mein´ Fuß,   sin sidigis ĉe mi;
hat ein Zettel im Schnabel,   amatinan saluton
von der Mutter ein´ Gruß.   en la bek' portis ĝi.
 
Ach, so fern ist die Heimat,   Ne en hejm', knabineto,
und so fremd bin ich hier;   en fremdland' estas mi;
und es fragt hier kein Bruder,   ne min amas kateto
keine Schwester nach mir.   nek hundet' tie ĉi.
 
Hab mich allweil vertröstet   Ŝi promesis feliĉon
auf die Sommerzeit;   por la tempo de l' flor';
und der Sommer ist kommen,   la somero jam venis -
und ich bin noch so weit.   l'amatin' estis for.
 
Lieber Vogel, flieg' weiter,   Kara birdo, reflugu
nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss,   kun salut' kaj kiset'!
denn ich kann dich nicht begleiten,   Ke mi povu nun flugi -
weil ich hier bleiben muß.   vana amdeziret'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 92.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommt_ein_Vogel_geflogen,
respektive
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=570.
La verkinto de tiu popola germana kanto
laŭdire estis Adolf Bäuerle. Sed tio ne
estas certa. La melodion probable verkis
Wenzel Müller. Pri tiuj vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Bäuerle
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Wenzel_Müller.
  Traduko de la Germana poemo "Kommt ein
Vogel geflogen" de N. N. 92 en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann.