Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Deutsch 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur diese hinzufügen

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Eltrinku la vinon, foriras nun mi;   Nun estu trinkata brilanta la vin'!
adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!   Karuloj, mi devas forlasi nun vin.
Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',   Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',
perforte fortiras min freŝa la vent'.   Pelata mi estas migrema mi hom'.
 
La suno ne restas ĉe sama stelar',   La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',
trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.   Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.
La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',   La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.
la ventoj forkuras muĝante kun fort'.   La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.
 
Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,   Kun hasta nubaro la bird' flugas jen
al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.   Kaj kantas enfore pri sia reven'.
Kaj tiel junulo migremas sen fin',   Peliĝas nun same la hom-junular',
simila al tero, al sia patrin'.   Por migri eksteren tra lando kaj mar'.
 
Salutas lin sonoj konataj trans mar',   Salutas lin tie jen super la mar'
de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';   El lia hejmlando veninta birdar';
Lin tuŝas de floroj intima odor',   Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,
la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.   Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.
 
La birdojn li konas el sia hejmland',   La birdoj rekonas la domon de li,
la florojn li iam kolektis, amant';   La florojn li plantis pro am' tie ĉi.
kaj amo lin sekvas, sekreta mister',   La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,
lin faras enhejma sur fremda la ter'.   Hejmeca fariĝas la foro por li.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
auf noch getrunken " von Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.
 
 
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
auf noch getrunken " von Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014.