Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Germana 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Nun estu trinkata brilanta la vin'!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   Karuloj, mi devas forlasi nun vin.
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   Pelata mi estas migrema mi hom'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun hasta nubaro la bird' flugas jen
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   Kaj kantas enfore pri sia reven'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Peliĝas nun same la hom-junular',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   Por migri eksteren tra lando kaj mar'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin tie jen super la mar'
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   El lia hejmlando veninta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdoj rekonas la domon de li,
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   La florojn li plantis pro am' tie ĉi.
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   Hejmeca fariĝas la foro por li.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21), publikigita 1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
 
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch
getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014.