Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun aldonu
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun forigu

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 
tradukita de Tony Provencher    
 
When far from us the Winter flies,   Quand tout renaît à l'espérance,
When the world is born to hope anew,   Et que l'hiver fuit loin de nous,
Under France's lovely skies,   Sous le beau ciel de nôtre France,
When the sun returns in sweeter hue,   Quand le soleil revient plus doux,
When Nature 'round us greener be,   Quand la nature est reverdie,
When swallows homeward wing their way,   Quand l'hirondelle est de retour,
I love to see my Normandy,   J'aime à revoir ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Switzerland's dales I did behold,   J'ai vu les champs de l'Helvétie,
And her chalets and glaciers blue;   Et ses chalets et ses glaciers;
I've seen Italian skies of gold,   J'ai vu le ciel de l'Italie,
And the gondoliers of Venice too.   Et Venise et ses gondoliers.
Although these lands enchanted me,   En saluant chaque patrie,
I knew there was no hideaway   Je me disais : aucun séjour
More lovely than my Normandy,   N'est plus beau que ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
There comes a time, as life unfolds,   Il est un âge dans la vie,
That brings an end to reveries.   Où chaque rêve doit finir,
A time when must the ransomed soul   Un âge où l'âme recueillie
Revisit cherished memories.   A besoin de se souvenir.
When time has chilled my muse and me,   Lorsque ma muse refroidie
And songs of love are sung away,   Aura fini ses chants d'amour,
I'll see again my Normandy,   J'irai revoir ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en la Anglan de
Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.