Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun forigu
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun forigu

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 
tradukita de Adela Schafer       tradukita de Tony Provencher
 
Ho, ĉe l' reven' de la printempo   Quand tout renaît à l'espérance,   When far from us the Winter flies,
post vintra frost' kaj malvarmec'   Et que l'hiver fuit loin de nous,   When the world is born to hope anew,
en mia bela franca lando   Sous le beau ciel de nôtre France,   Under France's lovely skies,
la suno brilas en helec'.   Quand le soleil revient plus doux,   When the sun returns in sweeter hue,
Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   Quand la nature est reverdie,   When Nature 'round us greener be,
la hirundar' al Normandi'   Quand l'hirondelle est de retour,   When swallows homeward wing their way,
revenas, - dum ni malĝojiĝas,   J'aime à revoir ma Normandie!   I love to see my Normandy,
naskiĝolando kara, nur pro vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Mi konas Svislandeton belan   J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Switzerland's dales I did behold,
kun ĝia neĝomontĉenar',   Et ses chalets et ses glaciers;   And her chalets and glaciers blue;
en Italuj' ĉielon bluan,   J'ai vu le ciel de l'Italie,   I've seen Italian skies of gold,
Venizon kun la gondolar'.   Et Venise et ses gondoliers.   And the gondoliers of Venice too.
Sed vidis landon mi nenie   En saluant chaque patrie,   Although these lands enchanted me,
similan al la Normandi';   Je me disais : aucun séjour   I knew there was no hideaway
feliĉa mi nur estis tie   N'est plus beau que ma Normandie!   More lovely than my Normandy,
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
En ĉiun vivon venas horo,   Il est un âge dans la vie,   There comes a time, as life unfolds,
en kiu ĉesas la revad';   Où chaque rêve doit finir,   That brings an end to reveries.
bezonas tiam ĉiu koro   Un âge où l'âme recueillie   A time when must the ransomed soul
konsolon per la memorad'.   A besoin de se souvenir.   Revisit cherished memories.
Se ĉesos mia kantinspiro,   Lorsque ma muse refroidie   When time has chilled my muse and me,
mi venos tuj, ho Normandi',   Aura fini ses chants d'amour,   And songs of love are sung away,
al vi, pro mia korsopiro.   J'irai revoir ma Normandie!   I'll see again my Normandy,
Naskiĝolando kara estas vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en la Anglan de
Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.