Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun forigu
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun aldonu

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 
    tradukita de Adela Schafer
 
Quand tout renaît à l'espérance,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo
Et que l'hiver fuit loin de nous,   post vintra frost' kaj malvarmec'
Sous le beau ciel de nôtre France,   en mia bela franca lando
Quand le soleil revient plus doux,   la suno brilas en helec'.
Quand la nature est reverdie,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,
Quand l'hirondelle est de retour,   la hirundar' al Normandi'
J'aime à revoir ma Normandie!   revenas, - dum ni malĝojiĝas,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   naskiĝolando kara, nur pro vi!
 
J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Mi konas Svislandeton belan
Et ses chalets et ses glaciers;   kun ĝia neĝomontĉenar',
J'ai vu le ciel de l'Italie,   en Italuj' ĉielon bluan,
Et Venise et ses gondoliers.   Venizon kun la gondolar'.
En saluant chaque patrie,   Sed vidis landon mi nenie
Je me disais : aucun séjour   similan al la Normandi';
N'est plus beau que ma Normandie!   feliĉa mi nur estis tie
C'est le pays qui m'a donné le jour.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!
 
Il est un âge dans la vie,   En ĉiun vivon venas horo,
Où chaque rêve doit finir,   en kiu ĉesas la revad';
Un âge où l'âme recueillie   bezonas tiam ĉiu koro
A besoin de se souvenir.   konsolon per la memorad'.
Lorsque ma muse refroidie   Se ĉesos mia kantinspiro,
Aura fini ses chants d'amour,   mi venos tuj, ho Normandi',
J'irai revoir ma Normandie!   al vi, pro mia korsopiro.
C'est le pays qui m'a donné le jour.   Naskiĝolando kara estas vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.