Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese entfernen
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese hinzufügen
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 
    übersetzt von Tony Provencher
 
Quand tout renaît à l'espérance,   When far from us the Winter flies,
Et que l'hiver fuit loin de nous,   When the world is born to hope anew,
Sous le beau ciel de nôtre France,   Under France's lovely skies,
Quand le soleil revient plus doux,   When the sun returns in sweeter hue,
Quand la nature est reverdie,   When Nature 'round us greener be,
Quand l'hirondelle est de retour,   When swallows homeward wing their way,
J'aime à revoir ma Normandie!   I love to see my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Switzerland's dales I did behold,
Et ses chalets et ses glaciers;   And her chalets and glaciers blue;
J'ai vu le ciel de l'Italie,   I've seen Italian skies of gold,
Et Venise et ses gondoliers.   And the gondoliers of Venice too.
En saluant chaque patrie,   Although these lands enchanted me,
Je me disais : aucun séjour   I knew there was no hideaway
N'est plus beau que ma Normandie!   More lovely than my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Il est un âge dans la vie,   There comes a time, as life unfolds,
Où chaque rêve doit finir,   That brings an end to reveries.
Un âge où l'âme recueillie   A time when must the ransomed soul
A besoin de se souvenir.   Revisit cherished memories.
Lorsque ma muse refroidie   When time has chilled my muse and me,
Aura fini ses chants d'amour,   And songs of love are sung away,
J'irai revoir ma Normandie!   I'll see again my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Englische durch Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.