Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun aldonu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun forigu
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Robin Adair

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 
    tradukita de Adela Schafer
 
What's this dull town to me   Ĉio tedegas min -
Robin's not near   forestas li!
What was't I wish'd to see   Ĉio malplaĉas nun
What wish'd to hear   sen simpati'.
 
Where all the joy and mirth   Ĝojo kaj feliĉec'
Made this town heaven on earth   forflugis pro tedec';
Oh, they're all fled with thee   ho, mi ploregas nun
Robin Adair   sen la karul'.
 
What made th' assembly shine   Ĝaje moviĝis mi
Robin Adair   en la dancad';
What made the ball sae fine   kun li koncervesper'
Robin was there   estis ĝuad'.
 
What when the play was o'er   Sed post la ekforir'
What made my heart so sore   regadis min dezir',
Oh, it was parting with   kaj sopiradis mi
Robin Adair   al la karul'.
 
But now thou'rt cold to me   Min, kruelulo , nun
Robin Adair   ne amas vi!
But now thou'rt cold to me   Kial forflugis jam
Robin Adair   korsimpati'?
 
Yet he I loved so well   Lin eĉ en malesper'
Still in my heart shall dwell   nur amas mi sur ter',
Oh, I can ne'er forget   kaj restas kun mizer'
Robin Adair   sen la karul'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
 
    Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en Esperanton de Adela Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.