Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Deutsch Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Iomete ŝanĝita versio
 
Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo   En nord' unu pino en solo
Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵo;   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacia kaj neĝa tavolo   Glacio kaj neĝa tavolo
Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
Die fern im Morgenland   En unu dezert' orienta,   Ĝi estas en orient',
Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia   Eterne pri lando alia
Auf brennender Felsenwand.   Malgaje sopiras silenta.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.