Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Gotthilf Sellin
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
erikeja floro.   Vidis en herbejo;
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   Rozon en herbejo;
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.