Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.