Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Steh' ich in finstrer Mitternacht   En nigra nokto tute sole
So einsam auf der fernen Wacht,   Mi staras gardon senparole,
|: So denk' ich an mein fernes Lieb,   Eraras for la penso mia
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|   Al mia domo familia.
 
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,   Al la standardo fortirita,
Hat sie so herzlich mich geküßt,   Ho, kiom estis mi kisita . . .
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,   .................................
Drum bin ich froh und wohlgemut.   .................................
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,   .................................
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|   .................................
 
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
Gehst du wohl in dein Kämmerlein,   Irante al la litoj viaj,
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Auch für den Liebsten in der Fern. :|   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
5. Doch wenn du traurig bist und weinst,   .................................
Mich von Gefahr umrungen meinst,   .................................
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,   .................................
Er liebt ein treu Soldatenblut. :|   .................................
 
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'   La horo venis, gard' alia
Und löst mich ab zu dieser Stund'.   Stariĝos nun sur loko mia.
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein   Mi iras dormi tute laca,
Und denk' in deinen Träumen mein. :|   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.