Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Najtingalo Esperanto Arg-2045-1009 2014-05-17 00:01 Manfred nur tiun forigu
Антон Дельвиг * Соловей Rusa 1826 Arg-2044-1009 2014-05-16 22:46 Manfred nur tiun forigu

Антон Дельвиг,
Соловей

 

Антон Дельвиг,
Najtingalo

 
    tradukita de Adela Schafer
 
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'!
Ты куда, куда летишь,   Kial tuj forflugis ĉi?
Где всю ночку пропоешь?   Bonon portis ci al mi.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Кто-то бедная, как я,   Ringon donis ja el or'
Ночь прослушает тебя,   posedant' de mia kor',
Не смыкаючи очей,   "Portu ĝin", li ĉe l' forir'
Утопаючи в слезах?   al mi diris kun sopir'.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Ты лети, мой соловей,   Lia dono, ho birdet',
Хоть за тридевять земель,   ĝi rompiĝis, la ringet';
Хоть за синие моря,   ĝiajn pecojn perdis mi,
На чужие берега;   restos ĉiam for de li.
Соловей мой, соловей,   Najtingalo, najtingal',
Голосистый соловей!   belkantanta najtingal'.
 
Побывай во всех странах,   ...........................
В деревнях и в городах:   ...........................
Не найти тебе нигде   ...........................
Горемышнее меня.   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
У меня ли у младой   ...........................
Дорог жемчуг на груди,   ...........................
У меня ли у младой   ...........................
Жар-колечко на руке,   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
У меня ли у младой   ...........................
В сердце миленький дружок.   ...........................
В день осенний на груди   ...........................
Крупный жемчуг потускнел,   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
В зимню ночку на руке   ...........................
Распаялося кольцо,   ...........................
А как нынешней весной   ...........................
Разлюбил меня милой.   ...........................
Соловей мой, соловей,   ...........................
Голосистый соловей!   ...........................
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26), publikigita 1826.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел
виг,_Антон_Антонович

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig.
  Traduko de la Rusa poemo "Соловей"
de Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26) en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.