Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Najtingalo Esperanto Arg-2045-1009 2014-05-17 00:01 Manfred nur tiun forigu
Антон Дельвиг * Соловей Rusa 1826 Arg-2044-1009 2014-05-16 22:46 Manfred nur tiun forigu

Антон Дельвиг,
Najtingalo

 

Антон Дельвиг,
Соловей

 
tradukita de Adela Schafer    
 
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'!   Голосистый соловей!
Kial tuj forflugis ĉi?   Ты куда, куда летишь,
Bonon portis ci al mi.   Где всю ночку пропоешь?
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
Ringon donis ja el or'   Кто-то бедная, как я,
posedant' de mia kor',   Ночь прослушает тебя,
"Portu ĝin", li ĉe l' forir'   Не смыкаючи очей,
al mi diris kun sopir'.   Утопаючи в слезах?
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
Lia dono, ho birdet',   Ты лети, мой соловей,
ĝi rompiĝis, la ringet';   Хоть за тридевять земель,
ĝiajn pecojn perdis mi,   Хоть за синие моря,
restos ĉiam for de li.   На чужие берега;
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
...........................   Побывай во всех странах,
...........................   В деревнях и в городах:
...........................   Не найти тебе нигде
...........................   Горемышнее меня.
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   У меня ли у младой
...........................   Дорог жемчуг на груди,
...........................   У меня ли у младой
...........................   Жар-колечко на руке,
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   У меня ли у младой
...........................   В сердце миленький дружок.
...........................   В день осенний на груди
...........................   Крупный жемчуг потускнел,
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   В зимню ночку на руке
...........................   Распаялося кольцо,
...........................   А как нынешней весной
...........................   Разлюбил меня милой.
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
Traduko de la Rusa poemo "Соловей"
de Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26) en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26), publikigita 1826.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел
виг,_Антон_Антонович

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig.